Release: Dae Jang-geum ep 23-33

È arrivato il momento che un po’ tutti stavamo aspettando dall’inizio di Dae Jang-geum: il mondo della nostra protagonista si frantuma, crolla e poi si riforma in percorsi completamente nuovi. Dopotutto, con questa terza uscita, superiamo la metà e un cambiamento, in una serie così lunga, ci voleva. Il nuovo mondo della medicina che Jang-geum si trova ad affrontare è una sfida, per noi e per lei, e l’occasione per tirare fuori la parte più egoista e immatura della protagonista: è una sfumatura che non avevo notato alla prima visione e che mi si è rivelata solo ora. Non c’è granché altro da dire su questa uscita, le cose principali si riducono all’approccio che abbiamo avuto dinanzi a questo nuovo mondo, e del quale lascio che sia Chiyako a parlarvi diffusamente. Sulle note tecniche, avviso che abbiamo corretto un paio di cose nei primi 11 episodi e li abbiamo ricaricati nuovi di pacca.

*chiyako92 pyong!*
Superata la boa di metà serie, Dae Jang-geum abbandona – purtroppo – la cucina per tuffarsi a capofitto nella medicina tradizionale cinese, che si è rivelata un vero e proprio campo minato. Anche in questo frangente i copioni sono stati uno strumento preziosissimo per effettuare i controlli incrociati sulle traduzioni. Mentre malattie e rimedi sono discesi, per la maggior parte, dal Dongui bogam (Lo specchio prezioso della medicina orientale) del celeberrimo medico Heo Jun, del quale si può consultare un’ottima versione in inglese qui, per l’agopuntura e i polsi ci siamo servite di una lunga serie di risorse: l’indice dei punti di agopuntura di Nomina Omina, l’elenco degli agopunti su Wikipedia inglese, L’esame clinico in medicina cinese di Paolo Evangelista, La palpazione del polso di Lucio Sotte, Haandoctor, I sette polsi mortali su Daum, Diagnostics in Chinese Medicine di Jiaxu Chen e Jane Frances Wilson, I meridiani nella medicina tradizionale cinese di Le vie del Dharma, e molto altro. La materia è comunque vasta e oscura e, nonostante l’impegno, è probabile che siano stati fatti degli errori di interpretazione e/o spiegazione, da imputarsi interamente alla nostra ignoranza.

Annunci

Release: Dae Jang-geum ep 12-22

Oggi secondo appuntamento con Dae Jang-geum. Pensavamo di riuscire a mandare fuori questi episodi un po’ prima, invece ci abbiamo messo di più, ma d’altra parte abbiamo trovato un nuovo metodo che potrebbe farci andare più leste in futuro. Il rallentamento è stato causato principalmente dagli episodi 20 e 21, che hanno richiesto molti controlli al copione originale perché vi viene organizzata la più grossa competizione di cucina della serie. Questi nuovi undici episodi si concentrano, infatti, tutti sulla gara tra la dama di corte Han e la dama di corte Choe per diventare capocuoca, pertanto vi consigliamo di guardarli, soprattutto i già citati 20 e 21, a stomaco pieno o con qualcosa di sano da sbocconcellare a portata di mano.

A proposito degli episodi precedenti, invece, ci siamo accorte che l’eunuco del re, identificato come “capo eunuco” (sangseon), viene in realtà alternativamente chiamato così o con il grado immediatamente inferiore, “coppiere” (sangon), prediligendo, nel proseguire, il secondo. Abbiamo corretto dove opportuno; se avevate già iniziato la visione, quindi, niente panico, se vedete “coppiere” è sempre lui!

Ringraziamo le risorse English Names for Korean Native Plants, Denominazioni in lingua italiana delle specie ittiche di interesse commerciale e Dizionario delle scienze naturali volume nono, che ci sono state di aiuto anche per gli episodi 1-11.

Stavolta non c’è nessuna nota metodologica, ma un post scriptum: chi c’è sabato 26 all’UCI Cinema di Como a vedere il film-concerto dei BTS?

Release: Misty

L’ultima uscita del 2018 ha come protagonista Misty: sono molto contenta – e anche un po’ sollevata – che ora gli unici progetti futuri che abbiamo debbano ancora andare in onda, così potremo concentrarci totalmente su Dae Jang-geum.

Misty è un drama dal target un po’ diverso rispetto ai nostri soliti progetti, essendo indirizzato ad un pubblico più vecchio anziché ad una platea di ventenni e giovani adulti. Riunisce al proprio interno diversi contesti – giornalistico, legale e poliziesco – ed è stato molto stimolante spostarsi dall’uno all’altro. Come avevo già accennato, i primi quattro episodi sono sconsigliati ad un pubblico minorenne, ma ricordo che comunque stiamo parlando della Corea: sui nostri schermi vediamo da tempo queste scene sotto un bollino giallo/verde.

L’occasione è gradita per augurarvi Buon Natale e buone feste. Ci vediamo nel 2019!

Release: Dae Jang-geum ep 01-11

Finalmente si parte. Diamo il via anche a questo progetto, Dae Jang-geum, al quale mi pare di star lavorando da una vita. Sono curiosa di sapere cosa ne penserete – io in italiano lo sto trovando più interessante di prima. Dico che mi sembra che ci stiamo dedicando da tanto a questo drama perché le riflessioni su come tradurlo sono partite già durante la visione a settembre-ottobre 2017 (è già passato così tanto?): ogni episodio non durava solo un’ora, ma almeno 30 minuti di più, essendo seguito da un confronto tra noi su come rendere al meglio l’organizzazione del palazzo reale, e le parti sul cibo e la medicina. Intanto Jang-geum cresce, impara, si perfeziona, non sta ferma un attimo e rischia di essere sbattuta fuori da palazzo tre volte. Chiamatela vita noiosa! La cosa che mi ha divertito di più, però, è stato mettere da zero le anticipazioni dell’episodio successivo.

E ora, visto che, sin da quando vedemmo l’episodio 1 chiyako ha insistito che lei avrebbe fatto una “nota metodologica”, vi lascio ai suoi aneddoti. Ne abbiamo da raccontare.

*chiyako92 pyong!*
Dae Jang-geum è una serie piuttosto complessa poiché, ambientata profondamente dentro il palazzo, nomina cariche, uffici e dipartimenti tra i più disparati. Per riuscire a tradurli il più efficacemente possibile, è stato particolarmente utile il Répertoire historique de l’administration coréenne di Maurice Courant e i copioni della serie reperiti sul profilo di Daum della KY Entertainment (per accedervi ho dovuto registrarmi al sito come aspirante attrice… Spero non mi contattino mai per un’audizione… Tanto il numero di telefono è falso…). Abbiamo particolarmente riflettuto su come rendere due cariche tra le più menzionate: quelle che in inglese identificano come Head Court Lady (a capo della cucina) e Chief Court Lady (a capo di tutte le donne di palazzo), che messe così ci sono sembrate propense a generare confusione (ChoHyeri aggiunge: sarebbe venuta una merda. Scusate il francesismo). Alla fine abbiamo optato rispettivamente per “capocuoca” e “gran cameriera”, rifacendoci per quest’ultima alla figura del “gran cameriere”, ovverosia – secondo il dizionario  Zingarelli, 10ma edizione del novembre 1974 – il capo dei camerieri, dei gentiluomini e dei paggi della corte francese.

Release: Gu Family Book (fix)

Questa uscita non era prevista. Era partito come un controllo di routine delle raw e, siccome per Gu Family Book mi ero ritrovata con i sottotitoli in sincrono per delle raw cancellate, mi ero detta “be’, mettiamoli a tempo con le WITH”. Solo che… quando ho aperto i sub ho visto che il timing era uno sfacelo. DramaFever non è mai stato bravo in questo, e io due anni fa non ci stavo così attenta come ora… Comunque, ciò che ho visto non mi è piaciuto. Ecco perché nell’ultimo mese e mezzo la serie non è stata disponibile: ho rifatto totalmente il timing e messo a tempo con le WITH. Ora posso dire di essere soddisfatta.
Gu Family Book non sarà l’unico progetto oggetto di queste modifiche, infatti ho in animo di risistemare anche Liar GameGossip Girl: Acapulco, appena ne avrò il tempo.

Release: Lost Love in Times: Exquisite Drunken Dream

DDCheCaiqianIeri mi mancavano giusto dieci minuti dell’ultimo episodio di Lost Love in Times: Exquisite Drunken Dream da controllare e mi sono resa conto solo in serata che, se fossi riuscita a terminarlo, avrei potuto pubblicarlo stamattina, facendo la tripletta delle uscite al 19 del mese, dopo quelle di agosto e settembre. Perciò, visto che oggi sono in ferie, mi sono data da fare e pertanto eccomi qui a postare. Con lo spin-off, si chiude Lost Love in Times: le vicende di Caiqian e Che potevano essere concluse anche nella serie principale dando meno spazio alla guerra invece che in una webserie dai toni molto leggeri e adolescenziali, ma una chiusura era comunque necessaria, quindi, in qualunque forma sia arrivata, è la benvenuta.

Ringrazio in primis Productive Procrastinator per aver sottotitolato la serie, e una menzione d’onore va a SubRip, un bellissimo programma che permette di rippare i sottotitoli dagli hardsub, trasformandoli in testo. Andando avanti ha fatto un lavoro sempre più decente e ringrazio infinitamente gli sviluppatori.

Ora mi dedicherò in forze a Dae Jang-geum: ho finito dieci minuti fa di tradurre l’episodio 19 e stiamo controllando l’episodio 3, mettendocela tutta per mandare fuori i primi 11 episodi prima della fine dell’anno. Chiyako sta parallelamente lavorando su Misty, del quale al momento sta traducendo l’episodio 11. Controllerà il drama una volta conclusa la traduzione per mandarlo fuori tutto insieme. Il cast di Vagabond è in Marocco da qualche settimana a girare, mentre di Asadal Chronicle non si sa granché, a parte aggiunte al cast e che stanno valutando di fare più stagioni. E con questi aggiornamenti, vi auguro buona visione.

Release: Lost Love in Times ep 43-56 (finale)

È il momento di tirare le fila, definire le alleanze, scegliere da che parte stare. Tutti i nodi vengono al pettine nella guerra contro Liang, che coincide con l’ultimo tentativo dell’imperatore di annientare le Incantatrici e con l’attacco delle sciamane oscure per la supremazia. I drastici cambiamenti previsti con la comparsa delle stelle binarie spazzano Wei come un vento impetuoso, ridefinendo gli equilibri interni e tra i tre Stati. Chi sarà l’imperatore a sedere sul trono, alla fine?

Negli ultimi 14 episodi di Lost Love in Times giunge a conclusione l’avventura di Qingchen nel passato per cambiare il corso degli eventi; la storia si discosta praticamente in tutto dal romanzo, ma riesce a reggersi da sè con risultati a mio dire egregi. È il drama più lungo che abbia tradotto da sola al momento, ma non deterrà questo primato in eterno, già lo so.

Anche se le vicende di Qingchen e Ling terminano qui, la storia prosegue nel webdrama spin-off Lost Love in Times: Exquisite Drunken Dream, con Caiqian, Che, Li e Mingyan, chiudendo alcune delle cose rimaste in sospeso. Prossimamente sul sito 🙂 .

Release: Lost Love in Times ep 29-42

DuoxiaBuona domenica a tutti! Non so che effetto faccia a voi il caldo, ma a me le giornate più intense mi spompano e a sera sono una gelatina inerte; tuttavia quest’estate sono stata spesso in ambienti climatizzati e pertanto il mio rendimento ne ha tratto giovamento. Sarà stata la prossimità delle ferie, la sensazione di essere ormai arrivata alla fine, la relativa brevità progressiva degli episodi o una reazione battagliera al caldo, fatto sta che Lost Love in Times ha fatto un salto in avanti: ho sempre mantenuto 9-10 episodi di distanza tra punto di revisione e punto di traduzione, ma pian piano il divario si è fatto più ampio, tanto che nei tre giorni attorno a Ferragosto, quando ancora stavo controllando l’episodio 40, ho tradotto gli ultimi due episodi. Alè! E inoltre questa uscita arriva praticamente un mese prima di quanto l’avessi programmata, e, se non fossi andata via per una settimana, sarebbe arrivata pure prima.

Il terzo quarto di Lost Love in Times è di certo il più intenso, facendo da raccordo tra le questioni aperte negli episodi precedenti e la guerra che già da un po’ si profila all’orizzonte. E ne succedono di ogni, a Luanfei, al principe ereditario, al principe Ming, al principe Li e Mingyan, ma soprattutto c’è la tanto attesa selezione della principessa consorte di Ling, i cui risultati si ripercuotono ben oltre la sua conclusione, sullo stesso principe e su Qingchen, fino ad arrivare all’ultimatum dell’imperatore. Ce n’è per tutti insomma.

Per chi di voi guardasse questi episodi usando le raw della versione WEB-DL, arrivato all’episodio 30 non si spaventi: da questa puntata fino alla 36, circa a metà episodio hanno infilato una serie di pubblicità dal titolo Drunken Heart Theater. È buffissimo vedere i personaggi di Lost Love in Times pubblicizzare cose moderne, da cellulari a yogurt a vestiti, e imbattendomi per caso nella prima ho inizialmente creduto che fosse una scena tagliata. Invece non è niente del genere; non sono sottotitolate, ma regalano comunque un sorriso (se volete qualche altro esempio, ce n’è una nuova qui). Buona visione, e ci risentiamo con l’ultimo pacchetto.

DrunkenHeartTheater

Release: Welcome to Waikiki ep 11-20 (finale)

Giunti all’ultimo episodio anche di Welcome to Waikiki, mi sembra doveroso parlare un po’ di come sia stato per me questo drama. Inizialmente attirata dall’aria vagamente alla Age of Youth e da Son Seung-won, sono rimasta intrigata da trailer e immagini promozionali, e deliziata dal cast femminile, avendo già potuto apprezzare tutte e tre le attrici in loro precedenti lavori (due di essi, per caso o per destino, sono progetti del TFPA: Cruel Palace: War of Flowers per Ko Won-hee e Snowy Road per Lee Joo-woo). Sono rimasta soddisfatta del prodotto finale? Sì e no. Se da un lato mi sono piaciuti molto il racconto corale e le dinamiche tra i sei ragazzi, Dong-gu + Yoon-ah e Sol, la leggerezza della storia e i numerosi cameo, dall’altro ho percepito una comicità a tratti un po’ eccessiva e soverchiante. In parole povere, il fine ultimo mi è sembrato essere quello di far ridere, più che il raccontare effettivamente la storia. Gli eventi sono raramente collegati tra loro ed è un peccato, perché mi sarebbe piaciuto vedere, per esempio, un episodio 7 con Yoon-ah e Dong-gu in finta luna di miele. Perciò sono contenta che stiano pianificando una seconda stagione, così magari potremo conoscerli meglio, sempre che venga effettivamente realizzata e abbia lo stesso cast: Lee Yi-kyung e Jung In-sun riusciranno a lavorare senza imbarazzo insieme, ora che si sono lasciati? Per quanto mi riguarda, preferirei rinunciare a Jun-ki piuttosto che a Yoon-ah. Vedremo, e vi terremo aggiornati se decideremo di sottotitolare il seguito.

Come sempre, i nuovi episodi sono stati aggiunti nel pacchetto zip insieme ai precedenti.

Approfitto dell’occasione per informarvi inoltre che dall’8 ci prenderemo una settimana di ferie da tutto, per poi tornare cariche di nuove energie da impiegare nei prossimi progetti. Buone vacanze!

Release: Lost Love in Times ep 15-28

La cosa migliore che mi hanno fatto in Lost Love in Times è stato promuovere Mingyan da amica della protagonista a personaggio principale, mettendola in coppia con il principe Li. Ma quanto sono carini? E poi è entrata a palazzo vestita da uomo e gli equivoci si sprecano.

Nel primo quarto di serie, dopo il salto temporale, abbiamo conosciuto gli intrighi della famiglia Yin, ovvero il casato materno del principe Zhan. Considerando che i Wei sono neutrali, è ora il momento di esplorare la terza e ultima delle famiglie più influenti del Grande Wei (escludendo la regnante, casa Yuan), ovverosia la famiglia Feng. Con mosse caute e studiate, Qingchen s’immerge via via nel mare di segreti inconfessabili celati dal primo ministro, concentrandosi in particolare sulla morte della sua primogenita, sposa del nono principe Ming. E anche la tela delle sciamane oscure si dipana – almeno per lo spettatore – con un bel colpo di scena… Questo gruppo di episodi è il mio preferito, il solo pensiero di condividerlo con voi mi fa gongolare e applaudire come una foca.

In conclusione, una piccola nota tecnica. Gli episodi 17 e 18 di DramaFever durano 45+45 minuti, mentre le altre raw 53+37, ma cambia soltanto a che scena si concluda il primo episodio. Stessa cosa succede per le coppie di episodi fino al 24 (19-20, 21-22, 23-24), sta a voi decidere cosa preferiate guardare, magari in base a quanto tempo abbiate a disposizione. Buona visione!