Release: Prince Hodong + buon anniversario!

NangnangHodong16 aprile 2017. Come prima cosa, vi faccio i miei auguri di Pasqua. Spero che abbiate tutte addentato una fetta di colomba e aperto le vostre uova; io personalmente preferisco gli ovetti, soprattutto se sono fondenti e con il ripieno al gianduia e cereali.

Festa doppia, però, oggi, perché cade il secondo anniversario dalla nascita del TFPA (al primo anniversario del sito, invece, mancano ancora quattro giorni), e per l’occasione ho preparato una release speciale e un po’ insolita: Prince Hodong, balletto notissimo in Corea del Sud, come la leggenda alla quale è ispirato, e dove viene rappresentato da anni e anni. Pensate, ha fatto tappa anche a Napoli a ottobre del 2011! Alla storia di partenza, quella dell’amore tra il principe Hodong e la principessa Nangnang, si è ispirato anche il drama Princess Jamyeong, che è tra i nostri progetti conclusi. Prince Hodong è disponibile sia nel formato raw+softsub, sia come hardsub. Posso dire che è stato divertente ed eccitante affrontare tutto il processo (traduzione dal coreano, segmentazione e timing) per la prima volta.

Un paio di settimane fa, Chiyako mi ha rimproverato l’assenza dal sito, asserendo di star mandando avanti lei tutta la baracca. Certo, dopo Scarlet Heart 2 a metà febbraio non ho rilasciato più niente, ma controllo il sito ogni giorno. E il fatto che sia tutto tranquillo non significa che sotto il coperchio la zuppa non bolla. Tenete d’occhio i nostri progetti futuri nei prossimi mesi – appena ci sarà qualche informazione in più creerò la scheda di Age of Youth 2 – perché ci sarà un po’ di movimento, anche per quanto concerne gli annunci.

Avviso che il sondaggio cambierà al 21; è stato straordinariamente popolare e ha dato risultati sorprendenti e inaspettati. Con questo chiudo e ringrazio tutte per l’incrollabile supporto. Siete grandi, ragazze!

Si chiude una porta, si apre un portone

Hyeri: Il 2016 si è chiuso ed è tempo di bilanci. Mi piace guardare all’anno passato e valutare tutto ciò che è accaduto e si è fatto da una prospettiva rivolta al futuro. La prima cosa è l’apertura del nostro sito! È partito un po’ in sordina, ma si sta facendo conoscere, anche grazie all’uscita settimanale del nostro unico progetto on air, Our Gap-soon!

Chiyako: Sì, ora che abbiamo un sito potremo diventare un fansub serio.

H: In che senso “serio”, scusa?

C: Adesso sto avviando il risotto, ne parliamo dopo.

H: Oltre a Our Gap-soon, quest’anno sono usciti tanti altri progetti, e tutte serie complete: Gu Family BookPrincess Jamyeong, Liar Game.

C: Sì, sono molte di più di quelle dell’anno scorso, e mi auguro che nel 2017 potremo continuare così. Ovviamente è impossibile sottotitolare tanti drama quanti se ne guardano, ma ce la metteremo tutta.

H: Già nel primo quarto concluderemo Our Gap-soon e Scarlet Heart 2, e dovrei riuscire a mandare fuori due brevi progetti che ho in giro da un po’. Poi ci saranno Cruel Palace e Age of Youth, e stiamo valutando due serie che sono mooolto da noi, anche se, con ogni probabilità, se andranno in porto, prenderanno anche il 2018. Uff, mi sento a corto di tempo.

C: la Lista Posticcia ha il brutto vizio di allungarsi smodatamente… 

H: “Lista Posticcia”? 

C: L’elenco di tutti i drama che ci chiedono “subbateci, subbateci, siamo soli e abbandonati. Nessuno ci vuole fare, soltanto voi”. Mi piacerebbe che ci vedessero come un fansub che si assume la responsabilità di fare serie che altri trovano scomode, che completa quello che annuncia in tempi ragionevoli e che lavora bene. Un fansub, come dicevo prima, “serio”. E poi siamo simpatiche. 

H: Anche a me piacerebbe che, quando annunciamo un progetto, gli altri ne fossero felici e pensassero “Che bello che lo facciano loro, sono brave, sarà un piacere seguirlo insieme”. Già io ho dei miei gruppi preferiti e sono contenta quando vedo che un drama che guarderò lo hanno tradotto loro in italiano. Vorrei che il TFPA Subbing Team suscitasse la stessa reazione.

e C:  

H: Be’, ovviamente questo non sarebbe possibile senza il sostegno e il feedback di tutti voi che ci seguite e ci fate sentire amate e apprezzate. Vorrei farvi un regalo: si accettano suggerimenti!! Un grazie di cuore, e non sapete quanto sia sentito.

C: Se io potessi domandare un regalo ai nostri seguaci, sarebbe una cosa semplice: più commenti, più pareri! Fatemi sapere che cosa pensate, sono molto curiosa! Intanto che aspetto, vi faccio i miei migliori auguri per un 2017 dramoso. Saranghae!

H: Buon anno!

Release: Princess Jamyeong

ItrepellegriniPer prima cosa, voglio chiedere scusa a coloro che aspettavano Princess Jamyeong per la fine di luglio: purtroppo il computer è stato via otto giorni per una riparazione, lasciandomi a metà della traduzione dell’episodio 39 e con quasi tutte le raw Anybody ed Ental da scaricare per il retiming, e un black out questo venerdì ha ritardato l’uscita di un ulteriore giorno. Ma oggi ci siamo. Princess Jamyeong vi arriva pronto per tre raw diverse: quelle di Viki, le Ental e le Anybody. Trovate i link per scaricare tutto nella scheda del drama, e spero di poterli presto arricchire con altri che sto ancora controllando.

Princess Jamyeong piacerà sicuramente a quelli che – come me – amano imparare la storia coreana dai drama; essendo ambientato all’inizio del primo secolo d.C., poi, offre uno spaccato molto interessante di un tempo in cui Cina e Corea erano fortemente interconnesse, periodo del quale non sapevo molto e che mi piacerebbe vedere di più nei drama.

Tra Nangnang e Goguryeo, ho trovato più interessante la storia di Nangnang, i cui personaggi forti, però, non sono il re e la regina (troppo buonisti), ma la seconda regina Jasil e Mo Yanghae; a Goguryeo, invece, re Daemusin e la regina Song Maeseolsu sono eccezionali, anche se perdono del mordente andando avanti, ma a Nangnang Jasil e la sua partner in crime Chiso non deludono mai. Anche Rahee è un bel personaggio e la sua storia con Hodong è, a mio parere, migliore di quella del principe con Puku. A proposito di quest’ultima, nei sottotitoli di Viki il suo nome ha avuto 37 grafie diverse: Puku, PuKu, Ppuku, Pbuk, Pbuku, PbukKu, PbukGu, Bbu Ku, Bbuku, Bbukku, Bbuk-ku, BbokGu, BbukGu, Bpukku, Bpuk-ku, Bpuk Ku, Bpuk Gu, Bpu Gu, Bpuku, Bpu-ku, Bpu-ka, Bok Ko, Bok Ku, BookGu, Book Gu, Book-gu, Bok-Gu, Bok-Go, Buku, Bukku, Buk Ku, Buk Gu, Bu Gu, Bhuku, Bkupu, MookGu, Mook Gu. Altri esempi buffi sono U Naru diventato HoHulNa, Muhyul chiamato WuHue, Eul Duji scritto AiCheGi, e Yeorang chiamata Lilang.

Ma cosa mi è rimasto alla fine della serie? Be’, le cose al di fuori della storia principale che ricorderò sono le centinaia di risatine malvagie, le migliaia di piatti e tazze tirate per terra o addosso alla gente, e la morte di un personaggio che mi ha lasciata a bocca aperta per come è stata realizzata: non avevo mai visto una cosa simile prima!

Fateci sapere cosa ne pensate voi della serie e ci vediamo al prossimo progetto! Al momento, sto traducendo l’episodio 3 di Scarlet Heart 2.

Annuncio: Age of Youth

AgeofYouth2Non pensavo che il TFPA Subbing Team si sarebbe ritrovato così presto ad annunciare un drama – pensavo sarebbe accaduto più in autunno – e, soprattutto, un drama del 2016 non ancora andato in onda. Se avete guardato DramaItalia, sicuramente lo sapete già: si tratta di Age of Youth, a breve in onda su JTBC dopo Mirror of the Witch. Non è il drama storico che qualcuno aspettava, ma a breve arriverà anche quello – credo :).

Mi piace Park Eun-bin e la sua voce. Dopo la breve apparizione in Dream High, l’ho vista in Operation Proposal e poi in Queen Seondeok. Anche se non ho guardato il suo ultimo drama, Secret Door, del 2014, non vedevo l’ora che tornasse in TV, e finalmente sta accadendo. Ma non è stato solo questo ad avermi attirata verso Age of Youth quando Dramabeans ha annunciato le cinque candidate per interpretare le protagoniste, no: nel momento in cui ho letto che era la storia di cinque studentesse universitarie che vivono insieme, ho detto “Oh, che interessante. Chiyako, senti un po’”. È così che è andata e non ci siamo rese conto subito che avevamo praticamente deciso di sottotitolare in italiano il drama. Perché l’ho – l’abbiamo – trovato interessante? Perché ci ricorda la nostra situazione: con altre tre amiche e contemporaneamente cugine siamo insieme dalla terza elementare, complice che siamo pure vicine di casa, e, anche se una è un po’ latitante causa lavoro e impegni vari, noi altre quattro ci ritroviamo abbastanza frequentemente a divertirci, e ultimamente ci diamo anche alla recitazione.

Speriamo quindi che Age of Youth sia un bel drama, divertente, commovente, realistico, romantico, pieno di solidarietà femminile, amicizia e crescita personale. E ci farà un sacco piacere se lo seguirete con noi, ragazze!

Attacco in coda un veloce aggiornamento su Princess Jamyeong, che doveva cadere in questi giorni, ma che non si beccherà un suo articolo apposta. 35 episodi sono fatti e pronti, e devo iniziare a tradurre il 36. Purtroppo finirlo per il mio compleanno è un miraggio, ormai… Però di una cosa potete essere sicure: la prossima news su questo drama non sarà un aggiornamento, ma la release di tutta la serie!

Aggiornamento: Princess Jamyeong #5

LeultimeparolefamoseÈ già passato un mese dall’ultimo aggiornamento su Princess Jamyeong ed è ora di farne un altro. L’avrei fatto volentieri anche ieri, ma ho passato quasi tutto il tempo a computer a mia disposizione per cercare le anticipazioni alla fine dell’episodio 22, sottotitolate, perché l’ultimissima battuta non è stata tradotta e negli episodi dopo non c’è. Ho esplorato sub in inglese, russo, rumeno, bulgaro, arabo, cinese, ho trovato la serie doppiata in curdo e vietnamita (e forse anche thailandese, secondo Chiyako), scoprendo ventordicimila siti di fansub in tutte le lingue immaginabili… ma non ho avuto fortuna, purtroppo :(. Ma ritenterò. Proverò ad ascoltare Rahee che parla e a riscrivere su Google quello che capisco, magari avrò fortuna, visto che è una battuta corta. Se qualcuno tra voi conosce il coreano, please, mi aiuti!

Ora veniamo all’aggiornamento. Un mese fa ero a metà dell’episodio 17, oggi ho finito di revisionare l’episodio 26 e devo iniziare a tradurre il 27. Ho ancora un lungo mese di fronte a me e un po’ mi viene la depressione e i sudori perché comincia a fare caaaaldo, ma i prossimi otto-nove giorni dovrebbero dimostrarsi provvidenziali per questo progetto. La data di consegna, comunque, è prevista, al ritmo attuale di un episodio ogni tre giorni, per metà luglio, magari proprio al mio compleanno. Ce la posso fare!

Aggiornamento: Princess Jamyeong #4

IosonoRaheeVolevo fare questo aggiornamento su Princess Jamyeong un po’ prima, tipo domenica scorsa, ma non mi piaceva il fatto di dover scrivere “ehi, sono passate due settimane e ho fatto tre episodi” – cosa assai deprimente – e quindi ho rimandato, perché oggi posso dirvi: ehi, sono passate tre settimane e ho fatto sette episodi!! Sì, ho tradotto e revisionato quattro episodi in sette giorni, un record! Spero di riuscire a mantenere questi ritmi. Quindi, fino all’episodio 16 la serie è pronta e sono a metà della traduzione dell’episodio 17. Con una bella pacca sulla spalla, vado a continuare e a risentirci! Ma, prima di avere mie notizie, ne avrete da qualcun altro…

Attacco in coda una cosa che avevo dimenticato: è arrivata una valanga di proposte di progetti e questo ci rende molto orgogliose, anche se magari è un po’ presto per crogiolarsi nell’idea che li abbiate chiesti al TFPA Subbing Team perché volete proprio che li facciamo noi. Oppure no? Fateci sapere! Stiamo valutando favorevolmente alcune delle proposte pervenute e chissà che magari tra un po’ non annunceremo qualche nuovo progetto: io ultimamente sono intrigata da quei drama di tanti episodi da mezz’ora, tipo il moderno Ruby Ring, che ne ha 93, o lo storico King’s Daughter, Soo Baek-hyang, di 108 (proposto da Giada Jung. Grazie, Giada!), e vorrei tanto un giorno tradurne uno. Lasciamo che le cose maturino e a questo punto m’involo sul serio.

Aggiornamento: Princess Jamyeong #3

JasilComplici il trasferimento dal forum e altri vari impegni, sono rimasta un po’ indietro con gli aggiornamenti di Princess Jamyeong. MA! Questo non significa che il lavoro sul drama stia andando lento – o almeno, non tanto. I primi nove episodi sono pronti, mentre con il 10 sono a metà di revisione/quality check. Spero che quest’ultima fase sarà più spedita d’ora in poi, dato che ho appena scoperto che i sottotitoli in moldavo su Viki sono più completi di quelli inglesi e quindi posso usare i loro segmenti (non avrete creduto che mi mettessi a tradurre dal moldavo, vero?!), ritrovandomi con molta meno roba di cui fare il re-timing. Evviva!

Per chi ancora non conoscesse il nostro metodo di lavoro, il drama verrà rilasciato in toto una volta completato il quality check dell’ultimo episodio, indi quel “nell’estate 2016 sul TFPA Subbing Team” che leggete nella pagina di Princess Jamyeong non significa che in estate inizieremo a rilasciare qualche episodio, ma che arriverà proprio tutto il drama intero. Gioite, carissime, gioite! Ho in programma di consegnarvi i sottotitoli per metà luglio, magari anche un po’ prima.

Ah, avrete anche notato che abbiamo messo le testate dei nostri progetti completi! Al momento, solo quelle di Scarlet Heart e Queen Seondeok fatte da me, ma a breve Chiyako preparerà e caricherà quelle di Liar Game e Gossip Girl: Acapulco. Vi piacciono? A me tantissimo!

E con questo, accolgo il suggerimento di Jasil e vado a farmi un tè. Che saggia donna.

Aggiornamento: Princess Jamyeong

Dò finalmente il via ufficialmente a Princess Jamyeong: gli episodi 1 e 2 sono già tradotti, ma da revisionare. Periodicamente vi aggiornerò sullo status, quindi tornate spesso a controllare il sito! Il progetto, però, andrà un po’ lento, sarà perché sono da sola e lavoro, ma anche perché il timing ha bisogno una riaggiustatina. Uff, mi sento oberata.

E da qualche giorno lo zip dei primi 10 episodi di Queen Seondeok ha superato i 100 download!! :vvv: Grazie ragazzi!!