Release: Scarlet Heart 2 retiming DVD

ZhangXiaoYinZhengep27Come vedete, sono tornata a Scarlet Heart, perché non riesco a starci lontana tanto a lungo, chissà come mai :). Ho inserito un nuovo link di download alle raw 720p della prima stagione, gentilmente reuploadate da avirtualvoyage un po’ di tempo fa.

Inoltre, nelle ultime settimane, ho messo a tempo i sottotitoli della seconda stagione, Scarlet Heart 2, con le raw dei DVD usciti in Corea, che stavano sull’hard disc da una vita. Si possono scaricare solo via torrent, ma sono in vero HD 720p e le trovo adorabili: invece dei sottotitoli cinesi, a schermo compaiono quelli in coreano, e le sigle sono assenti, rimpiazzate dai riassunti dell’episodio precedente e dalle anticipazioni di quello seguente, ma non sono stata a sottotitolare anche questi.

Invece, ho aggiunto una parte alla guida dei softsub, a proposito dei file .idx e .sub, che sono stati proprio la base di partenza di Scarlet Heart 2. Buona giornata.

Annunci

Release: Scarlet Heart 2 ep 16-39 (fine)

liushishimuseoRagazze, ci siamo, il momento è arrivato: Scarlet Heart 2 giunge oggi a conclusione, in tempo per San Valentino, come avevo deciso. Dopo aver dedicato più o meno otto mesi a questo drama, ora mi sento un poco spaesata, ma troverò prestissimo qualcosa da fare per riempire il tempo libero. Non rimarrò comunque lontana per molto da Scarlet Heart perché domani sera comincio a guardare Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo. Nel controllo dell’episodio 39, ho trovato un riferimento al finale e uno alla sigla di coda della prima serie, “Three Inches of Heaven”, che la prima volta mi erano sfuggiti. Fa sempre piacere, eh eh.

Ricordo che questa è la versione integrale da 39 episodi: non è quella che c’è su Viki, tagliata, censurata e con alcuni dialoghi doppiati, dove hanno trasformato Ruoxi e il 4° Principe in personaggi di una serie TV dalla quale Zhang Xiao è ossessionata. Da quanto so, la versione integrale è stata sottotitolata soltanto in vietnamita e inglese (quest’ultima appena 8 episodi), ed entrambe in hardsub. Sono fiera di dichiarare – salvo smentite – che i softsub sono disponibili solo in lingua italiana a opera nostra. Ringrazio lo staff di kites.vn dietro la traduzione vietnamita, che è stata preziosa in molti casi per chiarire delle battute un po’ oscure, e tutti voi per il sostegno, soprattutto chi si è fatto sentire lasciando un commento.

Una precisazione è dovuta e necessaria. Durante la messa in onda di Scarlet Heart 2, è stato fatto votare agli spettatori il finale voluto tra i tre che erano stati girati. Alla fine, anche i due finali scartati sono stati usati. Io dico soltanto che la colonna sonora mi è piaciuta, soprattutto il brano “Second Love” di Ding Dang, e il mio episodio preferito è il 19. Al prossimo progetto! E, se non lo avete ancora fatto, rispondete al sondaggio.

Aggiornamento: Scarlet Heart 2 #4

xinyizhangxiaoIl tempo è volato e io non me ne sono accorta, ed è di nuovo il momento di un aggiornamento su Scarlet Heart 2. È passato poco più di un mese dall’uscita dei sottotitoli dei primi 15 episodi: qualcuno ha forse iniziato a vederlo? Sono curiosa di sapere cosa ne pensate.

Scarlet Heart 2 è decisamente la serie tra quelle che ho fatto finora alla quale sto dedicando più tempo, ma fortunatamente non sono stanca e non la vedo ovunque. Piuttosto, una volta, nel 2015, andando dall’ottico, sono rimasta piacevolmente sorpresa nel vedere in vetrina un cartonato 30×30 con il viso sorridente di Liu Shishi che pubblicizzava una nota marca di occhiali. Guardando indietro, mi stupisco di quanto lavoro di retiming abbia fatto finora e, avendo or ora iniziato con l’episodio 26, che segna i due terzi del drama, mi sembra di aver quasi finito e questo mi dà della carica in più! Inoltre, essendo terminato il tirocinio che ho fatto per tutto il 2016, ora ho più tempo e sono curiosa di vedere come questo si tradurrà sulla velocità di retiming. La cosa che mi piace maggiormente è vedere il foglio degli appunti che ho preso durante la prima visione accorciarsi sempre di più: ormai si è ridotto a poco meno di una facciata di mezzo foglio A4, pieno di scritte del tipo “Dal minuto X, tirare indietro tutte le battute di circa tot millisecondi”, “Al minuto Y, inserire un sottotitolo per la chiamata in entrata” (questi ultimi li sto mettendo tutti io, comprese alcune battute minori che non erano state tradotte), e via dicendo. Credo possiate percepire anche voi che sono piuttosto entusiasta :).

Si chiude una porta, si apre un portone

Hyeri: Il 2016 si è chiuso ed è tempo di bilanci. Mi piace guardare all’anno passato e valutare tutto ciò che è accaduto e si è fatto da una prospettiva rivolta al futuro. La prima cosa è l’apertura del nostro sito! È partito un po’ in sordina, ma si sta facendo conoscere, anche grazie all’uscita settimanale del nostro unico progetto on air, Our Gap-soon!

Chiyako: Sì, ora che abbiamo un sito potremo diventare un fansub serio.

H: In che senso “serio”, scusa?

C: Adesso sto avviando il risotto, ne parliamo dopo.

H: Oltre a Our Gap-soon, quest’anno sono usciti tanti altri progetti, e tutte serie complete: Gu Family BookPrincess Jamyeong, Liar Game.

C: Sì, sono molte di più di quelle dell’anno scorso, e mi auguro che nel 2017 potremo continuare così. Ovviamente è impossibile sottotitolare tanti drama quanti se ne guardano, ma ce la metteremo tutta.

H: Già nel primo quarto concluderemo Our Gap-soon e Scarlet Heart 2, e dovrei riuscire a mandare fuori due brevi progetti che ho in giro da un po’. Poi ci saranno Cruel Palace e Age of Youth, e stiamo valutando due serie che sono mooolto da noi, anche se, con ogni probabilità, se andranno in porto, prenderanno anche il 2018. Uff, mi sento a corto di tempo.

C: la Lista Posticcia ha il brutto vizio di allungarsi smodatamente… 

H: “Lista Posticcia”? 

C: L’elenco di tutti i drama che ci chiedono “subbateci, subbateci, siamo soli e abbandonati. Nessuno ci vuole fare, soltanto voi”. Mi piacerebbe che ci vedessero come un fansub che si assume la responsabilità di fare serie che altri trovano scomode, che completa quello che annuncia in tempi ragionevoli e che lavora bene. Un fansub, come dicevo prima, “serio”. E poi siamo simpatiche. 

H: Anche a me piacerebbe che, quando annunciamo un progetto, gli altri ne fossero felici e pensassero “Che bello che lo facciano loro, sono brave, sarà un piacere seguirlo insieme”. Già io ho dei miei gruppi preferiti e sono contenta quando vedo che un drama che guarderò lo hanno tradotto loro in italiano. Vorrei che il TFPA Subbing Team suscitasse la stessa reazione.

e C:  

H: Be’, ovviamente questo non sarebbe possibile senza il sostegno e il feedback di tutti voi che ci seguite e ci fate sentire amate e apprezzate. Vorrei farvi un regalo: si accettano suggerimenti!! Un grazie di cuore, e non sapete quanto sia sentito.

C: Se io potessi domandare un regalo ai nostri seguaci, sarebbe una cosa semplice: più commenti, più pareri! Fatemi sapere che cosa pensate, sono molto curiosa! Intanto che aspetto, vi faccio i miei migliori auguri per un 2017 dramoso. Saranghae!

H: Buon anno!

Release: Scarlet Heart 2 ep 01-15

ilsegretodellaprincipessadiyuxiLo confesso: sorprendo me e voi con questa release non programmata. Il fatto è che ci sono tante persone che attendono Scarlet Heart 2, e il pensiero che a quest’ora volessi pubblicare la serie intera, quando invece la strada è ancora lunga, un po’ mi rode. Quindi, oggi vi consegno tutto ciò che ho pronto al momento, giusto per movimentare le vacanze di Natale con qualcosa di nuovo: si tratta degli episodi dall’1 al 15, che è un po’ più di un terzo di serie, ma che dà molto un’idea di come sia questo sequel e… soprattutto di cosa ci aspetta!! C’è un personaggio secondario che sarà determinante, e, se vi piacciono gli intrighi, ne troverete a bizzeffe. Non so ancora se ci sarà un’altra release intermedia più avanti, vedrò in base a che punto sarò e a che data si sarà fatta. Intanto, in realtà anche l’episodio 16 sarebbe finito, ma al momento me lo tengo per me. 🙂

Specifico che questa è la versione integrale da 39 episodi: non è quella che c’è su Viki, tagliata, censurata e con alcuni dialoghi doppiati, dove hanno trasformato Ruoxi e il 4° Principe in personaggi di una serie TV dalla quale Zhang Xiao è ossessionata.

Cambiando argomento, Liu Shishi sta girando un’altra serie sui viaggi nel tempo, nella quale interpreta una maga, che uscirà alla fine dell’anno prossimo. Un po’ mi incuriosisce e i poster sono carini. Si intitola Lost Love in Times. Sarà un altro successo come Scarlet Heart?

Aggiornamento: Scarlet Heart 2 #3

zhangxiaoinfermieraScarlet Heart 2 procede, non velocemente quanto vorrei, ma procede. La traduzione è ormai conclusa: sono a metà dell’episodio 38 e domani – massimo giovedì – finirò anche l’ultima puntata, mentre sto revisionando il 10. La storia è ancora agli inizi, ma il gruppo Zhentian sembra proprio il palazzo imperiale, con equilibri di potere precari, tensioni tra i membri del consiglio di amministrazione, gente che non si piace e qualcuno che non ha ancora mostrato il suo vero volto: insomma, di certo non è il posto di lavoro ideale. Non che la famiglia Kang – alla quale appartengono i protagonisti maschili e che possiede il gruppo Zhentian – sia messa tanto meglio. Il product placement dei cellulari e del cocktail Rio è palese, ma non come le Poste Italiane in una delle ultime stagioni di Don Matteo. In generale si fa guardare e incuriosisce, e c’è anche un riferimento a Kim Sam-soon!

Avevo anche un’altra cosa da dirvi, ma non ho fatto in tempo a finirla, quindi è rimandata. Ma arriverà. Come diceva la mia prof di Economia Aziendale: “sono come un trattore: arrivo lenta, ma, quando arrivo, schiaccio!”. Buon martedì!

Aggiornamento: Scarlet Heart 2 #2

separatidaunmuroSpero che questa settimana per voi sia stata migliore di quanto non lo sia stata per me. Stavo per aggiungere che la mia unica gioia sono stati i drama con annessi e connessi, ma mi sono accorta che non è vero: è stato tutto felice, a parte una cosa. Martedì ho iniziato, per il terzo anno consecutivo, ad aiutare degli studenti delle medie con i compiti, ma, da uno che era l’anno scorso, ora sono diventati quattro. Causa lavoro, devo farli tutti nello stesso pomeriggio e mi sono resa conto che è da spararsi, quindi mi libererò di qualche fanciullo: è un sollievo, ma la settimana è stata logorante.

Chiusa questa parentesi, vi sarete accorti dalla screen che le cose per Scarlet Heart 2 si stanno muovendo: sto facendo la revisione dell’episodio 3 e il timing al momento è divertente (spero di non rimangiarmi queste parole). Il mio unico cruccio è che vado un po’ lenta e temo che non vi consegnerò la serie entro la scadenza che mi ero data. La traduzione procede ottimamente: sto facendo l’episodio 28 e, anche se c’è ancora una lunga strada da fare, inizio a vedere la fine. Confido tra un mese di potervi dire che ho finito il 39.

Aggiornamento: Scarlet Heart 2

sh2pioggiaBuon sabato a tutti, doramisti e doramiste! Eccomi qua per il primo aggiornamento sullo status di un nostro progetto molto atteso: Scarlet Heart 2. Supporrò che abbiate guardato tutti Scarlet Heart – in caso contrario, mettetevi in pari –, quindi non mi esimerò dal fare riferimenti alla prima serie nei miei post: siete avvisati! Torniamo al sequel, ora: sto al momento finendo la traduzione dell’episodio 14 e confesso che mi sembra incredibile essere arrivata a questo punto in un mese. Con la revisione inizierò una volta giunta a tradurre gli episodi 19-20, e un po’ tremo per il lavoro di re-timing che mi troverò a dover fare, ma non sia mai che rifiuti una sfida.

Scarlet Heart 2 – seguito di Scarlet Heart ambientato ai giorni nostri – ha dovuto affrontare una delle cose peggiori che possa capitare a un libro, una serie o un film, e che le ha portato molte critiche: la censura; infatti, a riprese già terminate, il SARFT (l’ente cinese che supervisiona i contenuti dei programmi delle reti di proprietà statale) ha stabilito che i viaggi nel tempo offendevano la storia nazionale. I 39 episodi originali sono così stati tagliati a 35 rimuovendo moltissime scene – tra le quali tutte quelle che si riferivano al viaggio nel tempo di Zhang Xiao, mentre quel poco rimasto perché necessario a spiegare determinati sviluppi della trama è stato ridoppiato cambiando i dialoghi –, poi rimontati in 41 per la trasmissione. Visto che poi la serie è stata venduta all’estero, ma stavolta nella sua interezza, ci sono diverse versioni online:

  • la versione TV mandata in onda in Cina, composta da 41 episodi da 35 minuti, tagliati e ridoppiati in alcuni punti. All’inizio del primo episodio è stata aggiunta una scena di Zhang Xiao che guarda Scarlet Heart per spiegare come mai si faccia ossessionare da Yin Zheng (identico al 4° Principe).
  • una seconda versione tagliata e ridoppiata, cioè quella da 35 episodi, che durano 43 minuti circa. Questa è la versione sottotitolata che si trova principalmente in internet, ed è anche quella presente su Viki, seppur fino alla fine di gennaio dall’episodio 13 circa fossero passati alla versione integrale.
  • la versione internazionale! 39 episodi da 45 minuti, quelli che sarebbero andati in onda senza l’intervento della censura, con ogni riferimento ai viaggi nel tempo e senza strani ridoppiaggi dei dialoghi!

Fortunatamente, anche se erano un po’ nascosti, sono riuscita a mettere le mani sui sottotitoli della versione internazionale da 39 episodi. Ragazze, non mi sarei neanche messa a tradurre questa serie altrimenti.

Oh, ultima cosa: recentemente ho scoperto che di Scarlet Heart avevano girato un finale esteso, poi non mandato in onda, probabilmente perché avrebbe avuto ripercussioni su un sequel: lo trovate su YouTube qui e inizia dopo 4 minuti circa.

Release: Princess Jamyeong

ItrepellegriniPer prima cosa, voglio chiedere scusa a coloro che aspettavano Princess Jamyeong per la fine di luglio: purtroppo il computer è stato via otto giorni per una riparazione, lasciandomi a metà della traduzione dell’episodio 39 e con quasi tutte le raw Anybody ed Ental da scaricare per il retiming, e un black out questo venerdì ha ritardato l’uscita di un ulteriore giorno. Ma oggi ci siamo. Princess Jamyeong vi arriva pronto per tre raw diverse: quelle di Viki, le Ental e le Anybody. Trovate i link per scaricare tutto nella scheda del drama, e spero di poterli presto arricchire con altri che sto ancora controllando.

Princess Jamyeong piacerà sicuramente a quelli che – come me – amano imparare la storia coreana dai drama; essendo ambientato all’inizio del primo secolo d.C., poi, offre uno spaccato molto interessante di un tempo in cui Cina e Corea erano fortemente interconnesse, periodo del quale non sapevo molto e che mi piacerebbe vedere di più nei drama.

Tra Nangnang e Goguryeo, ho trovato più interessante la storia di Nangnang, i cui personaggi forti, però, non sono il re e la regina (troppo buonisti), ma la seconda regina Jasil e Mo Yanghae; a Goguryeo, invece, re Daemusin e la regina Song Maeseolsu sono eccezionali, anche se perdono del mordente andando avanti, ma a Nangnang Jasil e la sua partner in crime Chiso non deludono mai. Anche Rahee è un bel personaggio e la sua storia con Hodong è, a mio parere, migliore di quella del principe con Puku. A proposito di quest’ultima, nei sottotitoli di Viki il suo nome ha avuto 37 grafie diverse: Puku, PuKu, Ppuku, Pbuk, Pbuku, PbukKu, PbukGu, Bbu Ku, Bbuku, Bbukku, Bbuk-ku, BbokGu, BbukGu, Bpukku, Bpuk-ku, Bpuk Ku, Bpuk Gu, Bpu Gu, Bpuku, Bpu-ku, Bpu-ka, Bok Ko, Bok Ku, BookGu, Book Gu, Book-gu, Bok-Gu, Bok-Go, Buku, Bukku, Buk Ku, Buk Gu, Bu Gu, Bhuku, Bkupu, MookGu, Mook Gu. Altri esempi buffi sono U Naru diventato HoHulNa, Muhyul chiamato WuHue, Eul Duji scritto AiCheGi, e Yeorang chiamata Lilang.

Ma cosa mi è rimasto alla fine della serie? Be’, le cose al di fuori della storia principale che ricorderò sono le centinaia di risatine malvagie, le migliaia di piatti e tazze tirate per terra o addosso alla gente, e la morte di un personaggio che mi ha lasciata a bocca aperta per come è stata realizzata: non avevo mai visto una cosa simile prima!

Fateci sapere cosa ne pensate voi della serie e ci vediamo al prossimo progetto! Al momento, sto traducendo l’episodio 3 di Scarlet Heart 2.