Release: Love, Lies

Dopo quasi un anno eccomi con un’altra uscita: si tratta del film del 2016 Love, Lies, ambientato verso la fine dell’occupazione giapponese della Corea e centrato sulla storia di due gisaeng e di come la gelosia di una di loro rovini la loro amicizia. In tutto questo si intreccia l’arrivo della musica popolare in Corea. Personalmente è un film che mi è piaciuto e che ho voluto quindi presentare qui sul sito, anche se, dopo aver finito di tradurlo, ci sono voluti tipo sei mesi per riuscire a controllarlo e quasi altri due prima di pubblicarlo. Purtroppo gli impegni della vita vera sono quelli che sono.

Detto questo, il tempo di riuscire a organizzarmi e arriveranno altre cose sul TFPA: sicuramente un drama, poi si vedrà. Dunque a risentirci, spero prima di fine anno. Buon San Valentino a tutti!

Release collaborazione: Roses and Tulips

A brevissima distanza, ri-eccomi qui con un’altra uscita, curata con le ragazze del Cookies’n Candies, cioè il film Roses and Tulips. Questa collaborazione – che direi essere ufficialmente la nostra prima – è nata decisamente per caso: progetto del Cookies in primis, mi ci sono imbattuta a marzo 2020 quando nutella83 ha chiesto se qualcuno sapesse dove reperire i sottotitoli e la raw del film. Avendo trovato il film hardsubbato in cinese, ho deciso di provare a tradurlo in inglese e poi passarglielo. In mesi intensi e allo stesso tempo divertenti, ho rippato e tradotto, finendo lo scorso agosto, ma, per via di un accavallarsi di altri impegni, solo a febbraio di quest’anno sono riuscita a contattare il Cookies’n Candies e abbiamo deciso di pubblicarlo insieme.

Personalmente, l’ho trovata una storia molto carina e delicata sull’identità personale e la ricerca di sè: Nero, un famoso pittore che si è smarrito nella sua arte, e Dae-won, un laureando senza prospettive per il futuro e che non sa cosa fare, si scambiano di posto per pochi giorni approfittando della loro incredibile somiglianza. Non sono i soli, però, ad affrontare dubbi sui propri percorsi di vita.

Trovate il film sul forum del Cookies’n Candies, al quale rimando nella scheda. Vi ricordo che per accedervi dovete chiedere l’abilitazione. Buona visione!

1000 e ancora 1000

Ed eccomi qua a scrivere nuovamente di Moon Lovers dopo tre anni per un ringraziamento che mi sento di fare a tutti voi: lo scorso dicembre, i download hanno superato quota 1000 per la serie coreana, e a gennaio è toccato invece a Scarlet Heart. Per la prima, addirittura, siamo oltre i 1200 al momento in cui scrivo. È il nostro secondo progetto più scaricato anche a distanza di anni dalla messa in onda, e non può che farmi felice vedere che continui a essere apprezzato.

Per festeggiare questo traguardo, ho preparato un montaggio di tutto il materiale del dietro le quinte che non avevo ancora tradotto! Ho deciso a metà settembre 2018 di portare questo lavoro sul TFPA e, siccome stavo andando piuttosto in fretta con il recupero del materiale e tutto il resto, pensavo sarebbe venuto pronto in anticipo e che l’avrei pubblicato per i 1000 download di Scarlet Heart, un traguardo che sembrava sarebbe arrivato prima rispetto all’equivalente di Moon Lovers. Invece la primavera successiva ho iniziato a lavorare e i tempi si sono allungati, e ho finito lo scorso ottobre. Giusto in tempo, però!

È un bel file pesantino, in hardsub, che trovate in fondo alla pagina di Moon Lovers. Pesantino perché lungo 80 minuti, formati dai seguenti contenuti in ordine di episodio:

  • 19 clip pubblicate da SBS sul proprio sito durante la messa in onda nel 2016
  • 10 video dal canale di V Live di Namoo Actors, l’agenzia di Lee Joon-gi, che interpreta il quarto principe Wang So
  • 1 video pubblicato sulla pagina Facebook di SBS Catch

Ho escluso i vari video di ringraziamento degli attori a drama concluso e le introduzioni degli episodi andati in onda in Cina durante le quali parlano dei loro personaggi; non ci sono neanche le clip dai DVD pubblicati in Giappone perché, a parte la difficile reperibilità, non sono sottotitolate e fino alle scritte ci posso arrivare, ma il voice over sotto è al momento fuori dalla mia portata. Sono escluse ovviamente le scene dal primo speciale del drama (o episodio 0) che avevo già sottotitolato tre anni fa.

Un ringraziamento ENORME va a tutti i traduttori dai cui lavori sono partita, in inglese, cinese, thailandese e vietnamita, senza i quali tutto questo non sarebbe stato possibile. Alcune frasi che nessuno aveva tradotto le ho invece fatte io, però avviso che quattro o cinque mancano e, quando il mio livello di coreano sarà migliore, vedrò di inserirle.

Un grande saluto e a presto!

Release: The Idolmaster KR

The Idolmaster KROggi si chiude un cerchio. Era il 1º settembre 2013 quando cominciai la mia esperienza con i drama, da quel primo episodio di Dream High andato in onda su Super! alle ore 21. Era una serie musicale, e non può esserci nulla di più appropriato che pubblicare un’altra serie musicale – con l’attrice protagonista che fa anch’essa Su-ji di nome – come drama del mio pensionamento. Considero The Idolmaster KR la mia ultima avventura nel mondo dei sottotitoli – per il momento. Significa che d’ora in poi non cercherò più consapevolmente serie da tradurre, ma potrei riprendere in mano Subtitle Edit, file .srt e video raw nel caso mi piovesse sul capo qualcosa che m’ispiri e mi motivi, come fece Queen Seondeok nel 2015, aprendo le porte del TFPA.

(Il fansub non sta chiudendo e io me-ne-vado-ma-non-me-ne-vado, quindi non ci sarà nessun addio, ma passiamo direttamente all’uscita di oggi.)

The Idolmaster KR è un progetto che ho in cantiere da qualche anno, da quando lo vidi nel 2017 e mi piacque moltissimo. È una storia di amicizia, di duro lavoro, di speranza e di sogni. Ci è voluto un po’ prima di riuscire a trovare il tempo di cominciarla, ma alla fine l’anno scorso ce l’ho fatta. La cosa buffa è che in un anno avrò tradotto metà serie a singhiozzo, con l’intenzione comunque di pubblicarla entro la fine del 2021, poi la scorsa Vigilia di Natale mi sono detta che basta, non era possibile impiegarci così tanto, dovevo proprio darmi una mossa. È finita che nel giro di tre settimane ho tradotto gli altri 12 episodi e li ho controllati tutti (un giovedì pomeriggio ero presa talmente bene che ne ho riguardati ben quattro…), e adesso sono qui a pubblicare. Penso che, dopo un anno strano come il 2020, avessi semplicemente bisogno di sentirmi produttiva e concludere qualcosa.

Buona visione e buon 2021. Sperando che porti a tutti noi cose belle e piacevoli. Crediamoci insieme, e alla prossima, per quanto lontana possa essere.

Release: You Are Closer Than I Think

Buon Natale a tutti! Penso sia la prima volta che pubblichiamo qualcosa appositamente in questa ricorrenza, e ho voluto farvi un piccolo regalino per concludere l’anno: si tratta del Drama Special (quindi, in sostanza, un film TV) You Are Closer Than I Think, che le colleghe del Cookies’n Candies Fansub ci hanno gentilmente passato. Dietro la “fuga” di una sposa il giorno delle nozze, si dipana una serie di flashback che dona un tocco di mistero e intrigo che mi piace molto, con parecchi riferimenti qua e là a Il piccolo principe. È un film che posso dire non mi abbia mai lasciato veramente dal dicembre di due anni fa, quando lo vidi la prima volta, quindi ne consiglio la visione.

Questa è ovviamente l’ultima uscita dell’anno, e arriviamo pertanto a 34 episodi sottotitolati, circa 35 ore, per il 2020. La curva della nostra produzione è in discesa anche per via degli impegni lavorativi, ma sono contenta di quello che siamo riuscite a fare perché sono titoli profondamente amati, come tutti i nostri progetti. Inoltre stiamo seguendo la nostra filosofia e pertanto è ancora più significativo. Posso dire che anche per quest’anno si sia ripetuto quello che scrissi per il 2019: stiamo guardando delle serie, ma senza cercare nulla in particolare; se qualcosa ci stuzzicherà e non sarà ancora disponibile in italiano, è molto probabile che approderà su questi lidi. Sebbene quest’anno Chiyako si sia vista solo per una collaborazione insieme, sappiate che sta lavorando a qualcosa di prossima uscita, e anch’io ho dei piani per il 2021. Nell’anno che volge alla sua conclusione ho avuto anche modo di vedere alcuni dei drama storici di cui avevo parlato lo scorso Capodanno e che mi incuriosivano: purtroppo nessuno si è dimostrato all’altezza, ma la lista non è finita. Chissà se in futuro comparirà un altro drama storico lungo sul TFPA…

Intanto, un augurio di buone feste da me e da Chiyako. Ci vediamo nel 2021!

Release: Got7’s Hard Carry 2.5

L’uscita di oggi è un po’ particolare, si tratta infatti di un varietà. Se IU è la mia artista donna preferita, i Got7 sono il mio gruppo maschile preferito, e tra le tante cose che riescono loro bene ci sono i varietà. Hard Carry 2.5 è disponibile su YouTube, ma, siccome non mi hanno approvato i sottotitoli italiani prima di togliere la funzione, ho deciso di pubblicarli sul blog per gli altri Agase. Sperando che arrivi anche la terza stagione, magari un po’ più consistente, nel frattempo possiamo goderci il comeback di oggi con Last Piece.

Chiusura pagina Proponi un progetto

Buon giovedì a tutti, informo che in data odierna la pagina Proponi un progetto è stata tolta dal sito. Con il passare degli anni, il tempo a nostra disposizione per i drama si è ridotto per via degli impegni della vita vera e di altri interessi, pertanto sottotitoliamo meno e solamente ciò che ci interessa veramente, e lasciare in vita una pagina del genere ci è sembrato sempre meno sensato, considerando anche il fatto che, dei titoli proposti, ne abbiamo fatto alla fin fine solamente uno.

Alcuni dei drama proposti finora figurano comunque nell’elenco delle nostre prossime visioni, quindi non è detto che, se ce ne piacerà qualcuno, non compaia in futuro su queste pagine, ma abbiamo deciso di togliere le richieste anche per non alimentare false speranze.

Ringraziamo tutti coloro che si sono serviti della pagina per esprimere le loro preferenze, e a presto.

Release: SKY Castle

Quando ho annunciato SKY Castle un anno e mezzo fa, ne avevo guardati giusto quattro o cinque episodi e stavo cavalcando l’onda del successo sensazionale che aveva riscosso in Corea. Mi sono chiesta un paio di volte, andando avanti, se avessi fatto bene, perché nonostante riconoscessi che fosse una gemma nel suo genere, non riuscivo a immedesimarmi nelle pressioni scolastiche degli studenti protagonisti, questo sia perché non è una realtà presente in Italia – o che comunque io non ho vissuto – sia per una questione anagrafica. Proseguendo nella visione, complice anche l’introduzione del giallo investigativo, mi sono trovata a tendere più verso le figure adulte, che sono alla fine le vere protagoniste di questo drama, i burattinai che muovono le vite dei figli e delle loro carriere scolastiche, e a provare empatia per loro. Inoltre, rivedere SKY Castle ha messo in luce altri aspetti che non avevo notato e che ho apprezzato.

La visione mi ha poi riportato alla memoria un documentario del 2017 ben sull’esame di ammissione all’università in Corea, Reach for the sky. Lo potete trovare su Rai Play e ve lo consiglio caldamente; personalmente, ai tempi mi colpì molto.

Sempre con questo drama, ho iniziato a lavorare a un articolo che avevo in cantiere da un paio d’anni, in cui vi parlo del nostro metodo di lavoro e di come funzionino in sostanza le cose dietro le quinte del nostro fansub per portare alla pubblicazione di una serie, passaggio dopo passaggio. Con SKY Castle ho finalmente potuto rilevare i dati delle tempistiche, visto che, nella lunghezza, nel timing e nel modo in cui ho deciso di pubblicarlo, rappresenta il nostro drama tipo.

Non so dirvi quando faremo un’altra comparsata su questi lidi, ma intanto vi auguro una buona visione con quest’ultima aggiunta ai nostri progetti conclusi.

Aggiornamento: SKY Castle

ChihauccisoBuon sabato a tutti! Dopo più di due anni, torna questo nostro angolino in cui vi raccontiamo a che punto siano i progetti non ancora pubblicati. In questo caso, parliamo ovviamente di SKY Castle: sarete – forse – lieti di sapere che la traduzione è stata completata già da qualche mese e che al momento sette episodi sono pronti per la pubblicazione. Ovviamente la serie uscirà in blocco, quindi ci sarà da aspettare ancora un pochino, ma confido di riuscire a terminare per la fine dell’estate. E, dopo questa breve toccata e fuga, vado a iniziare l’episodio 8. A presto.

Release: Eight Days

Oggi, in occasione del nostro quinto anniversario, sono molto contenta di pubblicare un drama coreano a nostro avviso un po’ particolare, cioè Eight Days – Mystery of Jeongjo Assassination. Intanto premetto di non farvi fuorviare dal titolo perché re Jeongjo non fu assassinato durante la processione di otto giorni attorno alla quale ruotano le vicende raccontate. Non so quanti di voi conoscano questo drama storico: io mi ci imbattei per caso nell’aprile 2016 curiosando tra i progetti di WITH S2 e rimasi favorevolmente colpita dall’ambientazione, che è appunto la processione verso la tomba del principe Sado alla fortezza di Hwaseong che Jeongjo intraprese con la corte nel 1795. Chi di voi ha familiarità con questo periodo sa che il regno di questo sovrano – e del nonno suo predecessore – fu caratterizzato dall’intensa lotta politica tra partito dell’Antica Dottrina, partito della Nuova Dottrina e partito dell’Opportunità, oltre a essere funestato dall’ambigua vicenda del principe Sado, padre di re Jeongjo. Eight Days pesca a piene mani dai diari della dama Hyegyeong, moglie del principe e madre del re, oltre che da altre fonti storiche, per dare un po’ la sua interpretazione dei fatti, o comunque una nuova chiave di lettura per lo spettatore. In questo è davvero ammirevole.

Viste le premesse, guardammo il drama nel settembre 2016 con l’intenzione di tradurlo; i sottotitoli inglesi erano talmente circonvoluti che capimmo purtroppo solo poco più della metà della storia, già difficile di per sé, e preferimmo lasciar perdere. Nel corso degli anni, però, Eight Days ha continuato a ritornarci in mente e alla fine abbiamo deciso di cimentarci. Ci abbiamo lavorato per un anno e, tra traduzione, re-timing, controllo, verifica della traduzione di alcune battute con i sottotitoli cinesi e ri-visione, in pratica lo abbiamo guardato altre cinque volte. Un grande “grazie” va ai subber in lingua cinese per l’ampio uso che abbiamo fatto della loro traduzione quando ci siamo imbattute in dei solidi muri linguistici. Non ci resta che augurarvi buona visione.