Quattro anni insieme: un aggiornamento

È di nuovo il 16 aprile, l’anniversario del TFPA, che oggi compie quattro anni di attività e si avventura in un quinto altrettanto remunerativo e felice. In questa selva spartita tra chi fa bene e chi turcheggia, penso che stiamo riuscendo a ritagliarci il nostro spazio.

Nei precedenti post delle ricorrenze, vi abbiamo parlato di come scegliamo i drama, della nostra opinione sul lavoro del traduttore, di come in sostanza sia tutta questione di cuore e affetto e passione, perché non riesco a trovare altre parole per descrivere come viviamo ogni nostro progetto, e come lungo il percorso esso si radichi dentro di noi e ci faccia affezionare.

Avendovi già scritto di questo, per oggi ho pensato a un aggiornamento preciso e puntuale sullo status dei nostri progetti in corso e futuri, per magari rispondere a chi è curioso, ma non osa chiedere. È un modo per ripagarvi dell’interesse che avete per il nostro lavoro, nella speranza in futuro di fare qualcosa di più per ringraziarvi.

Cominciamo dal nostro unico drama in corso, Dae Jang-geum: questo finesettimana abbiamo finito di controllare l’episodio 37, che si aggiunge a quelli già pronti per il rilascio, e abbiamo terminato la divisione dell’episodio 38. Questa fase è quella immediatamente precedente il controllo e che abbiamo introdotto apposta per Dae Jang-geum, e consiste nel dividere in segmenti più corti le battute particolarmente lunghe che a schermo occupano tre righe. Domenica abbiamo anche concluso la traduzione della serie: ora ci prenderemo una pausa di una settimana, dedicandoci solo al controllo, e poi ricominceremo a tradurre.

Vagabond e Arthdal Chronicles erano inizialmente previsti per i primi e la metà di maggio, e in queste ultime due settimane gli accordi sono stati finalizzati, rendendo la distribuzione nell’arco dell’anno di questi due drama più omogenea. Vagabond è stato rimandato a settembre perché le riprese sono ancora in corso, mentre Arthdal Chronicles partirà il 1° giugno. Il primo teaser è freschissimo di questi giorni e sembra una produzione stellare. L’intenzione è di farli entrambi on-air.
SKY Castle, l’ultima aggiunta al nostro parco-drama, rimane per ora in attesa.

Infine, in questi mesi stiamo valutando diversi drama, sia tra quelli proposti da voi, sia tra quelli che avevamo già in mente noi da un po’, per vedere se ci sia qualcosa di interessante e fattibile per gli anni a venire. Speriamo quindi di avervi ancora qui con noi a festeggiare il prossimo anno per vedere come si sarà evoluta la situazione e cosa ci sarà da aspettarsi dal TFPA.

Annunci

Release: Dae Jang-geum ep 23-33

È arrivato il momento che un po’ tutti stavamo aspettando dall’inizio di Dae Jang-geum: il mondo della nostra protagonista si frantuma, crolla e poi si riforma in percorsi completamente nuovi. Dopotutto, con questa terza uscita, superiamo la metà e un cambiamento, in una serie così lunga, ci voleva. Il nuovo mondo della medicina che Jang-geum si trova ad affrontare è una sfida, per noi e per lei, e l’occasione per tirare fuori la parte più egoista e immatura della protagonista: è una sfumatura che non avevo notato alla prima visione e che mi si è rivelata solo ora. Non c’è granché altro da dire su questa uscita, le cose principali si riducono all’approccio che abbiamo avuto dinanzi a questo nuovo mondo, e del quale lascio che sia Chiyako a parlarvi diffusamente. Sulle note tecniche, avviso che abbiamo corretto un paio di cose nei primi 11 episodi e li abbiamo ricaricati nuovi di pacca.

*chiyako92 pyong!*
Superata la boa di metà serie, Dae Jang-geum abbandona – purtroppo – la cucina per tuffarsi a capofitto nella medicina tradizionale cinese, che si è rivelata un vero e proprio campo minato. Anche in questo frangente i copioni sono stati uno strumento preziosissimo per effettuare i controlli incrociati sulle traduzioni. Mentre malattie e rimedi sono discesi, per la maggior parte, dal Dongui bogam (Lo specchio prezioso della medicina orientale) del celeberrimo medico Heo Jun, del quale si può consultare un’ottima versione in inglese qui, per l’agopuntura e i polsi ci siamo servite di una lunga serie di risorse: l’indice dei punti di agopuntura di Nomina Omina, l’elenco degli agopunti su Wikipedia inglese, L’esame clinico in medicina cinese di Paolo Evangelista, La palpazione del polso di Lucio Sotte, Haandoctor, I sette polsi mortali su Daum, Diagnostics in Chinese Medicine di Jiaxu Chen e Jane Frances Wilson, I meridiani nella medicina tradizionale cinese di Le vie del Dharma, e molto altro. La materia è comunque vasta e oscura e, nonostante l’impegno, è probabile che siano stati fatti degli errori di interpretazione e/o spiegazione, da imputarsi interamente alla nostra ignoranza.

Annuncio: SKY Castle

È da un po’ di tempo che trovo che la jTBC si stia trasformando nel mio canale preferito perché è una rete che ultimamente mi ha offerto alcuni dei drama più interessanti tra quelli che ho visto e propone serie che si adattano molto ai miei gusti. Sebbene non disdegni le commedie romantiche (fatte bene, però), se devo cercare un drama moderno da guardare vado verso un misto di noir ed eleganza, qualcosa che offra spunti di riflessione e rappresenti la società con tutte le sue sfumature, anche quelle più crude. Mi piace vedere i personaggi che impattano con la dura realtà.

Ultimamente la rete ha fatto il colpaccio con SKY Castle, drama ambientato nel mondo delle ammissioni universitarie e finito da poco più di un mese, che, con il suo realismo, ha saputo conquistare consensi fino alla fine e diventare la serie con lo share più alto nella storia dei canali pay. Ne ho visto solo qualche episodio e sto adorando questa commistione di umorismo nero, fame di gloria, ricchezza e snobismo, ma soprattutto i conflitti tra le ambizioni dei genitori e l’insofferenza dei figli (per ora ancora un po’ sottomessi, ma mi aspetto che si esacerberà ed esploderà presto). Soprattutto, gran parte del gioco qui lo reggono le donne, queste madri casalinghe dedite al successo di mariti e prole, pronte a darsi battaglia nelle loro case di lusso del quartiere residenziale Sky Castle, e tutte con i loro scheletri nell’armadio.

Non vedo l’ora di cominciare a trafficarci su, anche se dall’inizio di marzo ho iniziato a lavorare e il tempo che posso dedicare ai sub è meno di quanto vorrei (anche Dae Jang-geum ne sta risentendo); ma sono positiva e m’impegnerò al massimo per metterci il minimo indispensabile senza sacrificare niente.

Release: Dae Jang-geum ep 12-22

Oggi secondo appuntamento con Dae Jang-geum. Pensavamo di riuscire a mandare fuori questi episodi un po’ prima, invece ci abbiamo messo di più, ma d’altra parte abbiamo trovato un nuovo metodo che potrebbe farci andare più leste in futuro. Il rallentamento è stato causato principalmente dagli episodi 20 e 21, che hanno richiesto molti controlli al copione originale perché vi viene organizzata la più grossa competizione di cucina della serie. Questi nuovi undici episodi si concentrano, infatti, tutti sulla gara tra la dama di corte Han e la dama di corte Choe per diventare capocuoca, pertanto vi consigliamo di guardarli, soprattutto i già citati 20 e 21, a stomaco pieno o con qualcosa di sano da sbocconcellare a portata di mano.

A proposito degli episodi precedenti, invece, ci siamo accorte che l’eunuco del re, identificato come “capo eunuco” (sangseon), viene in realtà alternativamente chiamato così o con il grado immediatamente inferiore, “coppiere” (sangon), prediligendo, nel proseguire, il secondo. Abbiamo corretto dove opportuno; se avevate già iniziato la visione, quindi, niente panico, se vedete “coppiere” è sempre lui!

Ringraziamo le risorse English Names for Korean Native Plants, Denominazioni in lingua italiana delle specie ittiche di interesse commerciale e Dizionario delle scienze naturali volume nono, che ci sono state di aiuto anche per gli episodi 1-11.

Stavolta non c’è nessuna nota metodologica, ma un post scriptum: chi c’è sabato 26 all’UCI Cinema di Como a vedere il film-concerto dei BTS?

Verso il 2019

Se c’è un giorno in cui ci è permesso essere nostalgici, penso sia proprio il 31 dicembre. Mentre Capodanno è effettivamente un momento in cui si guarda al futuro pronti a ripartire, l’ultimo dell’anno invita alla riflessione su quanto si è fatto.

Sono grata a quest’anno per molte cose, ma, se vogliamo restare in ambito strettamente dramico, lo sono per alcune reunion annunciate e avvenute, per nuove serie scoperte e apprezzate, per l’importante sostegno che il TFPA ha ricevuto ancora una volta. Giusto ieri, su dei forum, mi sono imbattuta in due commenti di apprezzamento del nostro sito e mi ha fatto davvero piacere avere la riprova che lavoriamo bene, che non è solo una nostra impressione, ma che si sente.

Quando a metà novembre, dopo 14 intensi mesi di spulcio del web in coreano, traduzione dei contenuti e loro organizzazione, sono finalmente riuscita a pubblicare su Wikipedia un bel paragrafo sulla produzione e l’accoglienza di Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo, mia madre mi ha chiesto “Scusa, ma per chi lo hai fatto? Qualcuno lo leggerà?”. Certamente, l’ho fatto per tutti i fruitori futuri della voce, quelle 23 persone che in media la visitano ogni giorno, ma principalmente per me. Come ogni opera di scrittura nasce innanzitutto per il bisogno dell’autore di esternare la sua interiorità, così è anche per il nostro operato di traduttrici di sottotitoli.

Quest’anno abbiamo pubblicato 218 episodi, pari a 200 ore di girato: è un aumento del 44,9% rispetto al 2017, senza contare ciò che è al momento in lavorazione. Sia io, sia chiyako92 concordiamo nel dire che forse in questo 2018 abbiamo abusato un po’ troppo delle nostre forze. Per il 2019 vogliamo prendercela un po’ più comoda, in modo che la traduzione rimanga un piacere e non si trasformi in una corsa. Soprattutto, l’ultima cosa che vogliamo è diventare sottotitolatrici compulsive, prendere di tutto senza alcuna selezione e riempirci fin sopra alla testa di progetti: ci fa piacere che il sito cresca e arrivi a tante appassionate e tanti appassionati, ma non vogliamo perdere la nostra identità, né dimenticare gli scopi che questo progetto di nome TFPA Subbing Team persegue, e al quale vogliamo dedicarci per più tempo possibile. Sempre con gioia, sempre con attenzione, sempre con qualità. Sottotitolatrici con criterio, non un misturozzo senza capo né coda. In alto i calici, buon 2019.

Release: Misty

L’ultima uscita del 2018 ha come protagonista Misty: sono molto contenta – e anche un po’ sollevata – che ora gli unici progetti futuri che abbiamo debbano ancora andare in onda, così potremo concentrarci totalmente su Dae Jang-geum.

Misty è un drama dal target un po’ diverso rispetto ai nostri soliti progetti, essendo indirizzato ad un pubblico più vecchio anziché ad una platea di ventenni e giovani adulti. Riunisce al proprio interno diversi contesti – giornalistico, legale e poliziesco – ed è stato molto stimolante spostarsi dall’uno all’altro. Come avevo già accennato, i primi quattro episodi sono sconsigliati ad un pubblico minorenne, ma ricordo che comunque stiamo parlando della Corea: sui nostri schermi vediamo da tempo queste scene sotto un bollino giallo/verde.

L’occasione è gradita per augurarvi Buon Natale e buone feste. Ci vediamo nel 2019!

Novità per Moon Lovers

Grazie al contributo di Hallkel Laine, che ha segnalato il torrent e gentilmente condiviso i link per il download, siamo entrate in possesso delle raw di Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo direttamente dal Bluray, qualità 1080p. Sono proprio quelle vere, non file di alta qualità spacciati per tali solo in funzione della risoluzione, pertanto non ci sono loghi, o pubblicità che scorrono nella parte inferiore dello schermo o durante la sigla di coda. Sto provvedendo al caricamento su uloz.to di un re-encode in 540p, che conto di finire per Capodanno, e uno in 720p per l’Epifania in modo da avere queste belle raw in formati più accessibili per chi, come me, scarica, guarda e poi butta, e non vuole intasare troppo l’hard disc perché magari non ha spazio.

Di pari passo, ho ovviamente provveduto a mettere a tempo i sottotitoli: ho eliminato tutte le didascalie che, rispetto alla messa in onda in TV, non comparivano (quali il numero di episodio e i nomi dei personaggi), e ho aggiustato quelle rimaste. Non avendo però riguardato interamente tutti gli episodi, invito chi dovesse notare didascalie mancanti di luoghi/persone/date a farlo presente segnalando il numero di episodio e il minuto, e le inserirò.

Ho parimenti aggiornato anche la pagina delle differenze tra versione SBS e versione DramaFever con le indicazioni temporali per queste raw (che sono identificate con il nome OnlyWish). A fini informativi, questa dei DVD-Bluray è la versione SBS, perciò quella mandata in onda in Corea.

Release: Dae Jang-geum ep 01-11

Finalmente si parte. Diamo il via anche a questo progetto, Dae Jang-geum, al quale mi pare di star lavorando da una vita. Sono curiosa di sapere cosa ne penserete – io in italiano lo sto trovando più interessante di prima. Dico che mi sembra che ci stiamo dedicando da tanto a questo drama perché le riflessioni su come tradurlo sono partite già durante la visione a settembre-ottobre 2017 (è già passato così tanto?): ogni episodio non durava solo un’ora, ma almeno 30 minuti di più, essendo seguito da un confronto tra noi su come rendere al meglio l’organizzazione del palazzo reale, e le parti sul cibo e la medicina. Intanto Jang-geum cresce, impara, si perfeziona, non sta ferma un attimo e rischia di essere sbattuta fuori da palazzo tre volte. Chiamatela vita noiosa! La cosa che mi ha divertito di più, però, è stato mettere da zero le anticipazioni dell’episodio successivo.

E ora, visto che, sin da quando vedemmo l’episodio 1 chiyako ha insistito che lei avrebbe fatto una “nota metodologica”, vi lascio ai suoi aneddoti. Ne abbiamo da raccontare.

*chiyako92 pyong!*
Dae Jang-geum è una serie piuttosto complessa poiché, ambientata profondamente dentro il palazzo, nomina cariche, uffici e dipartimenti tra i più disparati. Per riuscire a tradurli il più efficacemente possibile, è stato particolarmente utile il Répertoire historique de l’administration coréenne di Maurice Courant e i copioni della serie reperiti sul profilo di Daum della KY Entertainment (per accedervi ho dovuto registrarmi al sito come aspirante attrice… Spero non mi contattino mai per un’audizione… Tanto il numero di telefono è falso…). Abbiamo particolarmente riflettuto su come rendere due cariche tra le più menzionate: quelle che in inglese identificano come Head Court Lady (a capo della cucina) e Chief Court Lady (a capo di tutte le donne di palazzo), che messe così ci sono sembrate propense a generare confusione (ChoHyeri aggiunge: sarebbe venuta una merda. Scusate il francesismo). Alla fine abbiamo optato rispettivamente per “capocuoca” e “gran cameriera”, rifacendoci per quest’ultima alla figura del “gran cameriere”, ovverosia – secondo il dizionario  Zingarelli, 10ma edizione del novembre 1974 – il capo dei camerieri, dei gentiluomini e dei paggi della corte francese.

Release: Gu Family Book (fix)

Questa uscita non era prevista. Era partito come un controllo di routine delle raw e, siccome per Gu Family Book mi ero ritrovata con i sottotitoli in sincrono per delle raw cancellate, mi ero detta “be’, mettiamoli a tempo con le WITH”. Solo che… quando ho aperto i sub ho visto che il timing era uno sfacelo. DramaFever non è mai stato bravo in questo, e io due anni fa non ci stavo così attenta come ora… Comunque, ciò che ho visto non mi è piaciuto. Ecco perché nell’ultimo mese e mezzo la serie non è stata disponibile: ho rifatto totalmente il timing e messo a tempo con le WITH. Ora posso dire di essere soddisfatta.
Gu Family Book non sarà l’unico progetto oggetto di queste modifiche, infatti ho in animo di risistemare anche Liar GameGossip Girl: Acapulco, appena ne avrò il tempo.

Release: Lost Love in Times: Exquisite Drunken Dream

DDCheCaiqianIeri mi mancavano giusto dieci minuti dell’ultimo episodio di Lost Love in Times: Exquisite Drunken Dream da controllare e mi sono resa conto solo in serata che, se fossi riuscita a terminarlo, avrei potuto pubblicarlo stamattina, facendo la tripletta delle uscite al 19 del mese, dopo quelle di agosto e settembre. Perciò, visto che oggi sono in ferie, mi sono data da fare e pertanto eccomi qui a postare. Con lo spin-off, si chiude Lost Love in Times: le vicende di Caiqian e Che potevano essere concluse anche nella serie principale dando meno spazio alla guerra invece che in una webserie dai toni molto leggeri e adolescenziali, ma una chiusura era comunque necessaria, quindi, in qualunque forma sia arrivata, è la benvenuta.

Ringrazio in primis Productive Procrastinator per aver sottotitolato la serie, e una menzione d’onore va a SubRip, un bellissimo programma che permette di rippare i sottotitoli dagli hardsub, trasformandoli in testo. Andando avanti ha fatto un lavoro sempre più decente e ringrazio infinitamente gli sviluppatori.

Ora mi dedicherò in forze a Dae Jang-geum: ho finito dieci minuti fa di tradurre l’episodio 19 e stiamo controllando l’episodio 3, mettendocela tutta per mandare fuori i primi 11 episodi prima della fine dell’anno. Chiyako sta parallelamente lavorando su Misty, del quale al momento sta traducendo l’episodio 11. Controllerà il drama una volta conclusa la traduzione per mandarlo fuori tutto insieme. Il cast di Vagabond è in Marocco da qualche settimana a girare, mentre di Asadal Chronicle non si sa granché, a parte aggiunte al cast e che stanno valutando di fare più stagioni. E con questi aggiornamenti, vi auguro buona visione.